|
Introduction to Nueva
Biblia Latinoamericana de Hoy
This edition is produced, following the same principles of translation taken
into account for LA BIBLIA DE LAS AMERICAS, seeing the need to reach a great
number of Hispanic readers, including the growing Hispanic population of the
United States of America.
The Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy is also a faithful translation of
the Sacred Scriptures as they were originally written in Hebrew, Aramaic, and
Greek.
This edition is presented as another contribution to the translation of the
Sacred Scriptures in today's language, and contemporary words and phrases have
been used to make the reading easier. The pronoun, 'ustedes', with its corresponding
verbs, has been used in place of 'vosotros'. The formal pronoun 'usted' has
been used in those instances when a person is addressing someone superior.
The use of capitalizing many names
and words is to stress the importance of those terms in the reading and in
the study of the Sacred Scriptures. (See
'Mayusculas' in the Formato General.)
The original translation of LA BIBLIA DE LAS AMERICAS was done by twenty-two
translators and consultants and took fifteen years to be completed. The names
of the original translators of LBLA are available at The Lockman Foundation.
This work was the base for the Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy. The Lockman
Foundation wishes to express its gratitude to all who contributed to this new
work under the direction of Dr. Eduardo Hernandez A., Editor in Chief and General
Editor.
This version has been made with the desire that the Message of the Word of
God be presented in such a way that aids every reader to study and understand
His Word, whether being well versed in the Gospel or just beginning to walk
in the ways of the Lord.
¡May the Name of God be always
praised and glorified!
Nueva
Biblia Latinoamerican de los Hoy
Principles
of Translation
The Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy, with amplifications and references,
is a faithful translation from the Sacred Scriptures as were originally written
in Hebrew, Aramaic, and Greek. It has been produced with the purpose of offering
Spanish speaking people the richness and the power of the Word of God in a
way that it becomes a true devotional treasure and a practical instrument for
study.
This new version is a product of intense labor and dedication of a considerable
number is a product of intense labor and dedication of a considerable number
of scholars from different Christian denominations, representatives of various
Latin American countries and the United States. It is published with the firm
conviction that the Sacred Scriptures, as were written in the original languages,
were inspired by God, and are His eternal Word, they speak with renewed power
to each generation to give wisdom that leads to salvation in Christ, equipping
the believer to enjoy of an happy and abundant life on earth, and creating
in the believer in a living testimony of the truth for the eternal glory of
God.
The Editorial Board has observed
four basic principles. It has attempted to bind in everything possible to
the original languages of the Sacred Scriptures
and has observed the grammatical rules using a style that's agile and readable,
securing to maintain its literary beauty. The Nueva Biblia Latinoamericana
de Hoy is offered in the certainty that those who seek the message and the
knowledge of the Sacred Scriptures, will find here a faithful and clear translation
of the truth revealed by God in His Word. No translation work will be personalized.
For the text of the Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy we
have tried to use terms and grammar of a modern Spanish.
The passages that are written in
poetic form in the text of the original languages have been written similarly
in poetic form in this version.
HEBREW TEXT. In the Old Testament translation the Hebrew Bible Stuttgartensia
has been used in which it has been completely looked over for critical apparatus
of the Biblia Hebraica from Kittel.
For the translation of the times
of the Hebrew verbs, we have taken into consideration the sequence of tense,
the immediate context, the complete passage
in conjunction and whether its written in prose or poetry, trying to always
be faithful as much as possible to the originals.
THE NAME OF GOD. For the name
of God there are many words in Hebrew: one of the most common is Elohim,
translated Dios; another is Adonai translated
Señor; but the name assigned to God as His special name or His proper
name in Hebrew has these four letters "YHWH". This was not pronounced
by the Hebrews due to the reverence that they had for the sacredness of this
divine name, and would substitute it for one of the other names of God. The
Greek version of the Old Testament, know as the Septuagint (LXX), or version
of the Seventy, translates "YWHW" generally as Kurios (Señor).
In the Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy we have used the name of "SENOR" (all
in caps) to translate the tetragon YHWH. When this name occurs right next
to the Hebrew name "Adonia" (Señor) then "YHWH" is
translated "DIOS" (all in caps). Some versions translate this name
as "Jehova" and others as "Yave" or "Yahveh."
GREEK TEXT. Much attention has been placed on the latest manuscripts discovered
to determine the best text possible. In general the text from the 27th edition
of the Novum Testamentum Graece from Nestle-Aland has been used.
As far as the voice, moods, and tenses from the Greek that don't have exact
equivalencies in Spanish, the editors have followed the rules for contemporary
Spanish grammar in translating the verbs. The emphasis and the chronological
meaning of the tenses have been consistently respected with careful attention
to the context.
The
Fourfold Aim That Guides All of Our Translation Work
1. These publications
shall be true to the original Hebrew, Aramaic, and Greek.
2. They shall be grammatically correct.
3. They shall be understandable.
4. They shall give the Lord Jesus Christ His proper place, the place which the
Word gives Him; therefore, no work will ever be personalized.
Translators
Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy
is biased on La
Biblia de las Américas. The
translation team was composed of college, university, and seminary language
professors and pastors who represent various major evangelical denominations.
They worked together in translation teams for a period of 15 years in order
to complete this Bible. The translators were chosen for their skill and
dedication
and are from various locations throughout Latin America, Spain, and the United
States of America to ensure that La Biblia de las Américas would
communicate with Spanish-speaking people around the world.
| LBLA
Translators
Dr. Ismael Amaya
Dr. Israel Carmona
Rev. Herbert Cassel
Rev. H. O. Espinoza
Dr. Osvaldo García
Rev. Eduardo Hernández
Dr. Carlos Madrigal
Dr. Jesse Miranda
Dr. Enrique Tolopilo
Rev. Felipe Train
Dr. Duane Wetzler
Dr. Enrique Zone |
Translators'
Colaborators
Dr. José Arrequín
Mrs. Becky Brown
Dr. Antonio Serrano
Rev. Otto de la Torre
Old Testament Consultant
Dr. Frank García
New Testament Consultant
Dr. Moisés Silva |
Critical
Readers
Dr. Américo Castro
Rev. María Luisa Falber
Mrs. Antonia Martínez
Rev. Samuel Molina
Dr. Steve Pallady
Dr. José A. Reyes
Dra. Rosa Reyes
Dra. Joanna Roldán
Mrs. Helen Sands
Rev. Antonio Tolopilo
NBLH
Rev. Eduardo Hernández
Dr. Osvaldo García
Dr. Duane Wetzler
|
|